厦门壹言翻译欢迎您!竭诚为您服务!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首页 > 公司简介 > 行业新闻与公司动态
 
   
关于壹言翻译
 
企业文化
 
公司架构
 
公司动态与行业新闻
 
壹言翻译执行标准
 
就业机会

 

唐继卫:加强翻译硕士教育,适应翻译产业发展需要
来源: 中国翻译协会

 

 

    随着翻译大家杨宪益的逝世,翻译文学又成了一个热点话题,人们纷纷追问:为何现在引进的外文作品数量越来越多、速度越来越快,却再也不见新的翻译大家(如傅雷)出现?

  一些媒体近期围绕“文学翻译是否应该专业化”做了系列探讨,观点是,翻译不应成为一个专业工作。那么各位翻译又是怎样看的呢?

  采访嘉宾 林少华:翻译家,译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》等32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品凡35余种。

  翻译就是要既美且忠

  信息时报:作为一个翻译家,您个人对翻译有什么心得体会?请谈谈您的翻译理念?

  林少华:其实翻译也是个老话题了。我在很多讲座上都说过,打个通俗点的比喻,我觉得,翻译就是取决于“贞洁”与“漂亮”之间。

  意大利文艺复兴时期有名言云:“翻译如女人,贞洁的不漂亮,漂亮的不贞洁。”言外之意,理想的翻译就是要既贞洁又漂亮。以董桥的话说,就是跟原文谈情说爱平起平坐,进而男欢女爱如鱼得水。如果换成钱锺书,就是一个字“化”——“文学翻译的最高标准是'化’。把作品的一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风格,那就算得上入于'化境’……”而翻译的所有问题,依我愚见,也都出在这个“化”字上面。就是说没有“化”好——或“忍气吞声”,或“同床异梦”,或贞洁与漂亮两相叛离,非此即彼。

  说到我的翻译理念,我觉得主要是对中国、中国读者负责,即要首先确认自己的翻译能给中国读者、中国文化以至中国社会带来什么。借用鲁迅的话,就是要看自己是像普罗米修斯那样为中国窃得火种,还是别的什么。即要尽可能消除“涩味”,也就是消除日译汉特有的翻译腔(“和臭”)。在这个意义上,说是“去日本化”也未尝不可。其实,完全是“去中国化”(异化)或完全“去日本化”(归化)是没有的也是不可能有的,无非朝哪方面倾斜大一些罢了。我也同样,只不过使得“去日本化”成份相对多了一些,以期达到钱锺书所推崇的“入于'化境’”,使之读起来“不像译本”。换言之,就是想方设法琢磨找一个既贞洁又漂亮的“女人”。而在这过程中,审美忠实始终是我明确的指向和追求。既美且忠,既贞洁又漂亮,行吟于二者之间而逐渐归于“化境”——“化”是中国艺术最高境界,雕塑也罢绘画也罢创作也罢翻译也罢。翻译之妙,惟“化”而已。也只有这样,贞洁和漂亮才有可能兼而得之。

  没必要把文学创作与翻译割裂开来看待

  信息时报:你觉得文学创作与翻译,是不是应该分开为两个领域?

  林少华:翻译是一种二度创作,需要有文学的悟性。没有文学的悟性与灵性,纯粹根据西方的翻译理论,做些技术层面上的翻译,是很难成为一部好的文学作品的。而我们这个时代,喜欢推崇和追求技术万能主义、工具主义,这也许是网络时代的一种通病吧。

  前段时间,我参加了社科院外文所关于“回归文本为主题的外国文学翻译研究主题讨论会”,这里强调了文本的回归是最重要的。其实,一个翻译家,如果不通读文本,不大量阅读原著,无论如何也是翻译不好的。就算是中文原创也好,不读上几百本书,一个人的创作也就根本无从谈起。

  傅雷先生那一代人,学贯中西,他们既深受中国传统文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他们的文学创作与翻译齐头并进。这些巨匠们,给我们留下很多高水准的文学作品与翻译作品。所以,我觉得,也没必要决然地把文学创作与翻译割裂开来看待,其实,一个好的作家,有时候往往也会成为一个好的翻译家,因为一个人的文学悟性,会让他的翻译更上一层楼。

  网友自发翻译 其热情值得肯定

  信息时报:现在的一些翻译作品,似乎很讲速度。尤其是一些诺贝尔奖作品,每年刚刚公布诺贝尔奖的得主,就算之前中国也没怎么关注过的作家,但往往三几个月就看到这些诺贝尔奖得主的作品就有中译本面世了。你如何看待这种快速的翻译现象?

  林少华:这可能有两种情况,一种是真正技术娴熟,高手也可能翻译得快和好;另一种是拼凑,急就章。现在的文化,很多都改制成产业了。一个产业要生存,必然要经济效益。他们更多地对商品感兴趣,而不是对文学艺术感兴趣。对他们来说,当商品和文学艺术能结合起来当然是最好的,但二者结合不起来时,首先只能从商品的角度去考虑了。所以,现在的出版业,很多是出于商业角度的利益,为了抢市场而抢快,这样怎么可能搞出好的翻译作品呢?

  信息时报:现在网络上,经常会看到一些网友自发去翻译一些外国文学作品。你个人看过这些网上自发的翻译作品吗?你觉得这些网友的自发翻译对我们的翻译界又有什么影响?

  林少华:我个人看过网友自发翻译的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也还可以的。如果抛开版权与著作权的问题,我个人觉得这是件好事情。一方面,是网友们对文学的热情,对翻译的热情,这是应该得到鼓励的;另一方面,如果翻译得好,出版社也可以从中发现翻译人才。我但愿将来有文学翻译家从他们当中走出来。

  如今文学翻译人才青黄不接,出版社着急,读者抱怨。因为现在从事文学翻译的大部分是高校老师,本来文学翻译稿费就低,而在大学里又从来不被作为学术成果看待。所以,自然越来越多真正有水平的老师就不愿意从事翻译了。所以,我觉得,能有读者有兴趣加入到翻译队伍中来,总是件好事情。

唐继卫:加强翻译硕士教育,适应翻译产业发展需要
来源: 中国翻译协会

一、积极发展专业学位教育,适应新时期经济社会发展需要

当前我国正处于工业化、信息化、城镇化、市场化和国际化发展的关键时期,经济结构正在进行调整和转型,职业分化越来越细,职业种类越来越多,专业化程度也越来越高,社会对高层次应用型人才的需求日趋迫切和多样化。学位与研究生教育是培养高层次专门人才的主要渠道,改革开放30余年来,我国学位与研究生教育飞速发展,培养出了两百多万名硕士博士研究生,极大地改善了我国各类人才的素质和结构,推动了人才强国战略的实施;目前,我国在校硕士研究生达140万名,在学博士生20余万,已经成为世界第二大研究生教育大国。但是,应当看到,我国研究生培养模式主要是学术型,而且这种人才培养结构与培养模式一直延续至今,已经与社会需求不相适应。据统计,2007年在只有一半的博士毕业生到高校或科研机构工作,2008年在高校和科研机构就业的硕士毕业生只有16.6%。正如温家宝总理近期明确提出的:我们的教育还不适应经济社会发展的要求,要努力培养创新型、实用型和复合型人才。

针对高层次应用型人才的需要,按照职业岗位的需要,国务院学位委员会自1992年以来,已经陆续设置MBA、教育硕士、翻译硕士等19种专业学位,但是,2008年招收的攻读硕士专业学位研究生不足招生总数的10%。为加快高层次应用型人才培养。刘延东国务委员在200812月召开的国务院学位委员会第二十六次会议上强调:要调整学术型学位和专业型学位的比例,认真研究和制定符合我国当前经济发展阶段和产业结构特点的专业学位发展规划,有计划地积极发展专业学位,从根本上改变全日制硕士研究生攻读学术型学位为主的局面,为各行各业提供一线人才。教育部在2009年硕士研究生招生计划中增招5万名,全部用于招收全日制专业学位研究生,使2009年招收的攻读硕士专业学位研究生达到招生总数的17%左右。同时,要求具有专业学位授权的高等学校调整本单位研究生招生结构,今后每年按5%-10%减少学术型研究生招生人数,减少部分全部用于专业学位招生,扩大专业学位招生比例。因此,大力发展专业学位教育是今后一个时期适应我国经济社会发展、促进研究生教育结构调整、深化研究生教育改革与发展的重要举措。

二、加强翻译硕士教育工作,促进外语类人才培养结构的调整

随着经济全球化和区域集团化进程的加快,我国与世界的联系日益紧密,中国正以新的姿态走向世界。伴随着经济成长,我国翻译产业正呈现爆炸式增长。此外,翻译工作涉及到国家政治、经济、文化等各个领域,翻译产业的分工也越来越细,没有任何个人或一个机构能够承担所有的翻译服务。因此,翻译产业的发展为翻译人才培养带来了大好机遇和全方位的挑战。

近几年来,随着社会需求的增加,设置外语类本专科专业、具有硕士学位授权点的高等学校数以及招收的本专科和研究生人数也在快速增长。从表一、表二可以看到,2008年在校外语类本专科人数达到120余万名,获得外国语言文学学科硕士学位的人数已达万名。但是,不可否认的是,我国外语类人才培养模式单一,以外国语言文学或语言学方向为主设置的各级培养方案很难适应翻译产业对人才的需求,不可避免的出现一方面外语类毕业生就业难,而另一方面翻译人才短缺的局面。

表一:2008年全国高等学校外语类本专科人数(单位:万人)

毕业生数

招生数

在校生数

合计

本科

专科

合计

本科

专科

合计

本科

专科

31.40

15.00

16.43

35.50

18.94

16.54

121.55

70.63

50.92

 

表二:目前我国外语类博士、硕士学位授权专业点以及2008年博士、硕士学位授予数

学科名称

博士学位授予数

硕士学位授予数

博士点

硕士点

英语语言文学

180

4748

22

119

俄语语言文学

19

229

4

20

法语语言文学

12

119

2

5

德语语言文学

10

152

0

5

日语语言文学

12

591

2

35

亚非语言文学

15

135

1

6

其它语言文学

11

58

 

2

外国语言学及应用语言学

68

3931

5

150

   

327

9963

36

342

此外:还有博士一级学科授权点6个,硕士一级学科授权点28

 

表三:2009年全国招收外语类博士、硕士生人数

博士生

硕士生

MTI

MTI

合计

484

12452

548

12900

 

表四:在职攻读翻译硕士(MTI)的基本情况

年份

MTI授权单位数

在职攻读MTI报考人数

在职攻读MTI录取人数

2007

15

987

337

2008

15

1436

408

翻译产业的发展和翻译人才的短缺催生了翻译硕士专业学位的产生。2007年,国务院学位委员会第23次会议审议并批准设置翻译硕士专业学位,成为我国翻译人才培养历史上的一个里程碑,为我国培养高层次专业化翻译人才开辟了一个重要途径。同年,北京大学等15所高等学校获得翻译硕士专业学位授权,2009年,又有25所高等学校获得翻译硕士专业学位授权。目前,在职攻读翻译硕士专业学位的研究生和全日制攻读翻译硕士专业学位的研究生人数已达1300余人。此外,在国家人事部和国家外文局的支持下,翻译硕士专业学位与翻译资格(水平)考试也进行了有效衔接。因此,翻译硕士专业学位的设置为调整外语类人才培养结构和培养方式奠定了坚实基础。

三、创新培养模式,提高培养质量

1.加强宣传,提高对专业学位教育工作重要性和其本质的认识。专业学位是针对社会特定职业领域的需要,培养具有较强的专业能力和职业素养、能够创造性地从事实际工作的高层次应用型专门人才而设置的一种学位类型。翻译硕士教育开展不久,社会上以及高等学校自身对翻译硕士的认识还不到位。翻译硕士学位授权不同于原来的外国语言文学一级学科中增加一个二级学科授权,授权单位要深刻把握专业学位的内涵以及翻译硕士的培养目标,才能防止翻译硕士教育中学术化的倾向。

2.加强管理体制改革。要根据翻译硕士教育的特点,积极推进管理体制和机制的改革,建立教育教学评价新机制,营造有利于翻译硕士教育发展的良好氛围。

3.强化与行业和企业的联系。授权单位在翻译硕士教学规划制定、课程设置、教师队伍建设、实习实践基地建设、论文评价等各方面要加强与行业和企业的合作,积极引导他们参与到人才培养的各个环节中来,突出专业学位教育的实践性。

4.加强评估,树立品牌。要注重在探索中的过程管理,要推进翻译硕士教育与翻译资格证书的衔接,实行有效期制度,定期对培养单位的学位授予质量进行评估,促进提高专业学位培养质量,增强毕业生的实践能力和就业水平,更好地服务于翻译产业的发展。

(本文作者:唐继卫,教育部学位管理与研究生教育司处长)

 

 

 

 

厦门壹言翻译公司,中国知名翻译机构

厦门权威翻译机构 厦门翻译公司 厦门公证翻译 留学翻译 学历学位认证翻译 法律翻译 审计报告翻译 机械翻译 汽车翻译 电子翻译 医学翻译 厦门口译 同声传译 同传设备出租

[外资企业注册指南]  [出国留学指南]  [厦门学历认证办事指南]  [外籍人员就业办事指南]  [厦门公证处办事指南]  [审计报告翻译指南]  [涉外法律诉讼指南]  [厦门旅游指南]

厦门翻译公司热线: 0592-579811113313866296  厦门翻译公司邮箱:one@amoyts.com  

厦门翻译公司地址:厦门市厦禾路820号帝豪大厦6楼605单元 (文灶站) 邮编:361004  厦门翻译公司网站:www.amoyts.com

Copyright (C) 2010 厦门市壹言翻译服务有限公司. All Rights Reserved.

闽ICP备16034921号-1

加微信咨询

请加我微信咨询

工商注册正规专业翻译机构