厦门壹言翻译欢迎您!竭诚为您服务!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首页 > 公司简介 > 行业新闻与公司动态
 
   
关于壹言翻译
 
企业文化
 
公司架构
 
公司动态与行业新闻
 
壹言翻译执行标准
 
就业机会


 
北京市外办发布中国菜官方英文译名
新闻来源:北京日报

 

 

   四喜丸子被译成著 Four glad meat balls (四个高兴的肉团),木须肉被翻成 Wood mustache meat (木头胡子肉),醉蟹成了 Drunk crab (喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

 

   正名 中餐菜名将统一规范

   随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成 Pork flower (猪肉花),弄得外国食客一头雾水。

   “中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

   新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

 

   释疑 童子鸡为啥译“春鸡”

   中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成 Chicken without sex (还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为 Spring chicken (直译为春鸡),引发了网友热议。

   北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为 Spring chicken 是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用 Spring chicken 来表示。

   陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为 Braised pork ball in brown sauce,而不能译成 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。

   此外,四喜丸子的译法也由 Four glad meat balls (四个高兴的肉团)改为 Braised pork balls in gravy (肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为 Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的 Mapo tofu。

 

   译法 菜名翻译遵循7规则

   据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

   多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为 Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成 Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是 Crispy chicken。

   在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为 Mapo tofu、北京炸酱面则为 Noodles with soy bean paste Beijing style。

   记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的 Dumpling变成了 Jiaozi。类似的还有包子 Baozi、豆腐 Tofu、杂碎 Chop suey 等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成 Fotiaoqiang,驴打滚儿则为 Ldagunr,豆汁儿为 Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。

   为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词 in和 with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用 in 连接,例如豉汁牛仔骨翻译成 Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用 with 连接。

 

 

 

   厦门壹言翻译公司为厦门多家星级酒店提供酒店服务指南、中餐菜单、西餐菜单及资讯翻译,深获客户高度评价!



 

 

厦门壹言翻译公司,中国知名翻译机构

Copyright (C) 2010 厦门市壹言翻译服务有限公司. All Rights Reserved.

闽ICP备16034921号-1

厦门权威翻译机构 厦门翻译公司 厦门公证翻译 留学翻译 学历学位认证翻译 法律翻译 审计报告翻译 机械翻译 汽车翻译 电子翻译 医学翻译 厦门口译 同声传译 同传设备出租

[外资企业注册指南]  [出国留学指南]  [厦门学历认证办事指南]  [外籍人员就业办事指南]  [厦门公证处办事指南]  [审计报告翻译指南]  [涉外法律诉讼指南]  [厦门旅游指南]

厦门翻译公司热线: 0592-5798111,5811614  厦门翻译公司传真:0592-5811624  厦门翻译公司邮箱:one@amoyts.com  免费咨询热线:400 6646 001

厦门翻译公司地址:厦门市厦禾路820号帝豪大厦6楼605单元 (文灶站) 邮编:361004  厦门翻译公司网站:www.amoyts.com www.onetranslation.cn

很高兴为您服务!
您好!很高兴为您服务!

工商注册正规专业翻译机构