翻译行业组织与行业标准
ATA
American Translators Association
美国翻译协会
http://www.atanet.org
美国翻译协会成立于1959年,是美国最大的翻译和口译工作者的行业协会,有来自60多个国家的10000多名会员。美国翻译协会的宗旨是为翻译和口译职业提供支持,促进翻译行业的发展。壹言翻译服务公司遵守美国翻译协会的《操守准则和职业规范》。
LISA
Localization Industry Standards Association
本地化行业标准协会
http://www.lisa.org
本地化行业标准协会是 GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)商务领域内主要的非营利组织,成立于 1990 年,总部位于瑞士。目前,LISA 的成员包括 400 多家业界领先的IT制造商和服务供应商,以及具有国际商务经验的行业专家。我国很多软件本地化和翻译公司已经加入了 LISA。
LISA 的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
↑返回顶部
LISA 为其成员提供以下方面的服务:
1.LISA 全球战略峰会和论坛。
2.关于翻译工具、机器翻译、多语言业务流程、本地化、全球化和行业开发项目的技巧培训和深入讨论。
3.关于业界领先企业和技术发展的新闻简报。
4.面向特定主题的特别兴趣小组,包括术语、工具平台、多语言网站支持、本地化质量保证、教育和认证。
5.行业和成员调查。
6.包含以往论坛、讲演、调查和特别报告的在线网络资源。
7.LISA 成员和行业支持团体的详细列表。
8.发布成员的广告、新闻、培训项目、文章和白皮书。
↑返回顶部
CTA
中国翻译协会
http://www.tac-online.org.cn
中国翻译协会(简称“中国译协”,原称“中国翻译工作者协会”)成立于1982年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体。会员由分布在中国内地30个省、市、区的团体会员、单位会员和个人会员组成。下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务9个专业委员会。主管部门为中国外文局。
中国译协的宗旨是开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作。
中国译协于1987年正式加入国际翻译家联盟(简称“国际译联”),先后有多名代表自1990年以来一直当选该联盟理事。
会刊《中国翻译》(双月刊)创刊于1980年,是国家核心学术期刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
↑返回顶部
GALA
Globalization And Localization Association
全球化和本地化协会
http://www.gala-global.org
全球化和本地化协会是 GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)领域内非营利的重要国际性行业组织。
GALA成立于 2002 年 4 月 15 日,由来自 4 大洲 12 个国家的 15 家本地化工服务公司创建。目前,我国已有 多家软件本地化公司加入了 GALA。
GALA 的使命是通过提供翻译、本地化、国际化和全球化行业的产品和服务,促进企业之间的合作。GALA 为其成员提供更多满足市场需求的机会,帮助它们增强行业知识,促进协作,降低成本。GALA 为其成员提供服务包括:组织工作会议、联合展览、时事通讯、产品折扣和销售机会。
↑返回顶部
FIT
Fédération Internationale des Traducteures
国际翻译家联盟,或国际译联
http://www.fit-ift.org
国际翻译家联盟(Fédération Internationale des Trducteures / International Federation of Translators,简称国际译联,法文简称FIT)成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。
国际译联的主要宗旨是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。
国际译联拥有遍及60余个国家的100余名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益。国际译联下设14个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特利尔市。
世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举办一次,迄今已经召开18届。2008年8月4日-7日,国际译联在中国上海召开了主题为“翻译与多元文化”的第十八届世界翻译大会。
↑返回顶部
EN 15038
欧洲 EN 15038 翻译服务标准
欧洲 EN 15038 翻译服务标准于 2006 年 8 月 1 日正式生效。其目标为统一翻译领域应用的术语,确定对语言服务提供商的基本要求(人力与技术资源,质量控制与项目管理),以及创建客户与服务提供商相互之间权利和义务的构架。
↑返回顶部
SAE J2450
Society of Automobile Engineers
汽车工程学会翻译质量标准
http://www.sae.org/
J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明:
|
术语错误 |
|
句法错误 |
|
漏译/多译 |
|
构词错误 |
|
拼写错误 |
|
标点符号错误 |
|
其他错误 |
每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。
该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。
该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域,并在实际应用中获得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。
↑返回顶部
LISA QA Model
LISA 质量保证模型 (LISA QA Model) 是协助全球化产品发布的本地化开发、生产和质量控制过程的软件。它是 LISA 成员、本地化服务商、软硬件开发商、终端用户合作开发的本地化质量和过程度量的一套应用程序,包括本地化产品的功能、文档和语言等方面的质量保证过程。
当前最新版本是 LISA QA Model 3.1。据 LISA 调查数据,大约 20% 涉足本地化产品生产和测试的公司采用 LISA 质量保证模型,是当今本地化行业应用最广的质量保证度量方法,有利于规范企业产品本地化质量保证流程。 LISA QA Model 3.1 包括了国际化和本地化业务各个环节的错误类型,严重程度和权重,并可以预先设置“及格和不及格”基准,可以定制报告等。
↑返回顶部
Trados
Trados是全球最受欢迎的计算机辅助翻译 (CAT) 系统。CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的各种能力(如大容量存储、高速查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便提高翻译质量和提高工作效率。
CAT工具的核心是翻译记忆(Translation Memory)技术。翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,CAT工具就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
CAT工具有很多,国外有SDLX, Star Transit, Deja Vu, Wordfast, Trados等,国内有雅信CAT等,但Trados是目前最多人使用的CAT工具。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具。从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance)。
SDL Trados 2009 是 Trados 系统的最新版本。壹言翻译公司对于Trados应用有着丰富的经验。公司目前可以使用Trados 6.5以上的全系列产品进行翻译,包括6.5, 7.0, 7.5, SDL Trados 2006, SDL Trados 2007 LSP, Trados Synergy Server, Multiterm Server和Translation Memory Server。厦门壹言翻译公司为专职译员和签约的兼职译员提供软件使用培训以及相关记忆库共享。
↑返回顶部
|